Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Алфавит сравнительный

— Особенно яркое различие между еврейскими и русскими звуками чувствуется в еврейских словах и собственных именах, имеющихся в переводе Библии и других письменных памятниках древности в транскрибированном виде. Так как русский (главным образом принимается во внимание синодальный) перевод Библии, как и церковно-славянский, сделан по Септуагинте (см.), то в транскрипции многих еврейских слов, находящихся в русском переводе, сказываются не только фонетические особенности славянской речи, но и свойства древнегреческого произношения. Из нижеизложенных примеров имен явствует, что не только гортанные буквы еврейского алфавита (см. соотв. ст.) получили новое в русской транскрипции обозначение, но значительно видоизменились также звуки небные, губные, язычные и шипящие.

א, которое произносилось всегда, как греч. Spiritus lenis ('), совершенно утратилось в русской транскрипции; напр.: בויא = ( )Иов (Hiob), דתסא = ()Эсфирь, לאדשי = Изра()иль, האל = Ли()я. Слышимый лишний носовой звук в слове Анхус (שיבא) относится не к א, а к гласному звуку а.

כּ и כ транскрибируются через в: Виф-самис (שמש תינ), Вениамин (ליםינג), Валаам (םעלנ), а также (редко) и через б: Бецер. Перед буквою н — ב переходит в родственный звук м: Фамний (ינבה).

ג = г, но в конце слова переходит иногда то в х — Серух (נודש), то в κ — Фалек (גלפ).

ה (= лат. h, греч. spiritus asper) по-русски большей частью не произносится: ()Авель (לבה), ()Осия (עשוה), Авра()ам (םהדבא), Син()едрион (ן׳ודהנס), или, ассимилируясь с гласным звуком, выражается буквою u (= греч. η, происходящим от евр. ח), например: Ииуй (אוהי = אוחי), Иису(с) (עשוהי = עשוחי). Подобно ח, и ה в конце слова выражается через й: Моисей (השמ). Впрочем, ה иногда выражается через г (h): Гиллель (ללה), Гегай (ינה).

ו = в, например Вофси. ו, скрытое в звуке долгого у (וּ), в двух случаях транскрибируется по-русски через ав: Навин (ונ), Рагав (ועד). Есть случай, где ו в начале слова совершенно исчезает: ()Асти(нь) (יהשו).

ז = з; перед буквою ד иногда смягчается, получая после себя звук д: Эздра (ארזע).

ח = ch (от него происходят греч. η, лат. h, слав. И), в большинстве случаев не выражается в русской транскрипции никакой буквой; ср., например, Аваккум, Азаил, Анна, Аггей, Ева, Р()овоам, Ио()анн, И()езекииль, Езекия, Олда(ма). На конце слова оно выражается иногда через й: Зарай, Иеффай, Ной (искл. Силоам). Иногда ח = е или а: Финеес, Исаак; однако встречается и как х: Хеврон, Хорив, Нахор, Рахиль и т. д., и как г: Сигон (ןוחיס).

טּ, несмотря на то что от него произошла греч. Θ и отсюда русская θ, везде транскрибируется через т: Лот, Товия и т. д.

י = (j) и: Иаир, Иосия, Иевус; но перед гласным звуком и исчезает: Исаак, Иссахар (вместо Иисаак, Ииссахар).

כּ и כ одинаково передаются через х: Халев, Ханаан, Иссахар, и через к: Кармил, Кир. כ с dagesch forte образует кх: Сокхоф, Закхей.

ל = л. Есть случай, где в конце слова оно исчезает: Авигея (ליניבא).

ם перед звуком ר иногда смягчается буквой в: Амврий, Замврий, но встречается и без этой буквы: Амрам.

נ = н, но с предшествующей еврейской гласной э или о получает по-русски форму им или ом: Рувим (בואד), Герасим (ןושרנ), Есром (ןורצה), а с предшествующей э = ем: Эдем, Гесем.

ס = c, но и = з: Раамзес.

ע, произносимое как придыхание, среднее между spiritus asper и lenis, в русской транскрипции ничем не отмечается, а потому имеются формы: Овадия или Авдия, Еглом, Ог, Илий, Имануил. В некоторых случаях ע, очевидно, читали, как арабское айн с точкой, и тогда оно отмечалось буквой г: Гофониил, Гомора, Гай, Сигор (דעוצ).

פּ и פ = ф, ph, f: Финеес, Фараон, Фасга, Фаран, иногда = п: Падан, Потифар. С dagesch forte = пф: Сепфора. Перед ф впоследствии стали писать в: Иевфай, Невфалим.

צ = с: Сидон, Сион, Исаак, Софония; это — обыкновенная транскрипция צ; но есть случаи, где צ передается при помощи русского з: Назарет, или т: Тир, или ц: Бецер, Цемареи (ירמצה).

ק = к, но в одном случае почему-то по-русски преобразовалось в м: Аввакум.

שּׁ = с: Сихем, Саул, Самсон, или = з: Сузы, Измаил.

שׂ = с: Сара, Сеир, или з: Израиль.

ת (от него происходит греч. τ, слав. Т, лат. t) = ф: Фавор, Фоле, но иногда = т: Ахитофел.

תּ = ф: Ионафан, Мафусаил, но также т: суббота, Рифат.

Прочие, не перечисленные здесь буквы еврейского алфавита транскрибируются по-русски соответственно их еврейскому произношению, без всяких вариаций.

Еврейские гласные звуки в русской транскрипции также значительно изменяются. Так, например:

Камец = а: Сара, Адам, после и = я: Лия, Озия; но есть = е: Гергеси, и = ей: Михей. Бывает, что оно исчезает совершенно: Иоанн (ןנחוי).

Цере = и: Рахиль, Исав; перед я = и: Лия, Осия (עשוה), но и = е: Герасим, Тевец и даже = а: Аод (דוהא), Иордан.

Хирек = ий: Левий; = и: Синай, но и = ей: Шимей, и даже = у: Анхус, Сусаким; иногда = о: Молхола, и = а: Фенана.

Холем = o: Аарoн, Мoрия, но также = ои: Моисей; встречается даже = е: Гесем (ןשונ), и = и: Тир, Кир, Сигор, Иисус (רוע, שרוכ, רעוצ, עשוהי). Есть случай, где оно совсем исчезает: Ливан (ןנבל).

Шурек (וּ) = õ, Озия, Завулон, Аод; редко = у: Иуда, Иармуф; бывает и = ав: Навин, Рагав (см. выше).

Патах = а: Авраам, Аарон; и после и = я: Осия; но бывает = е: Ева, Веселиил, Корей, и = э: Эмор (דומח), = и: Вирсавия (עבשהב), = о: Иордан, Гомора, Софония, Ровоам, и даже = у: суббота, и = ия: Вирсавия (עבש ראב).

Сегол = е: Шехем (םכש), и = ей: Moисей, но и = a: Вирсaвия (עבש ראב), Зарах (חדז), = и: Вавилон, и = ия: Менасия, а также = о: Иофор (רהי).

Хирек = и: Давид, но и = а: Галаад, Фасга, Валаам; = е: Ревекка, Зелфа, а также = o: Иефoр (ורהי); см. Сегол.

Камец = o: Офин, суббoта; = е: Ноеминь, Финеес; бывает, что оно совершенно исчезает: Сал()паад (דחפלצ).

Киббуц = у: Ур, Зевулон; и = о: Олдама (הדלח).

Дифтонг в окончаниях двойственного числа (ai) транскрибируется иногда через е: Ефрем, Хусарсафем.

Шва выражается почти всегда через гласный звук; исключение бывает только с schwa quiescens и то не всегда. Так, schwa mobile = a: Рафидим, Самуил (לאומש, םידיפר); e: Иерихон, Фенана (הנינפ, וחירי); = и: Филистим, Сихем (םכש, םיהשלפ); = о: Соломон, Содом (םודס, המלש). Schwa quiescens также иногда бывает = а: Фараон, Валаам, Галаад (דעלג, םעלב, הערפ); = e: Ревeкка, Гедeон (ןעדנ הקבד), = и: Веселиил (לאלצב); = о: Иофор (ורתי), Гофониил (לאינתע), и даже = ей: Иевосфей (תשנ-שיא).

Некоторые библейские имена в русской транскрипции получают изменения другого свойства: 1) к концу или в середине слова прибавляется буква или слог; например (л) Молхола, (м) Силом, Наффалим, (н) Иерихон, Фараон, Соломон, Анхус, Ноеминь, Астин, (он) Вавилон, (им) Сусаким, (ма) Олдама; 2) одна буква заменяется другой: (р вместо ф) Вирсавия (вместо Вифсавия — עבש תב), или же 3) пропускается какая-нибудь буква: (л) Авигея (ליניבא), (и) Сузы (ןשוש), Хуса()рсафем (סיהעשר ןשוכ), (с) Ие()восфей (השב שיא). Если русская транскрипция имен собственных в библейском переводе нередко отступает от еврейского произношения этих имен, то чаще всего это объясняется особенностями греческого алфавита, транскрипция которого повлияла на русскую.

Д. Маггид.

Раздел4.




   





Rambler's Top100