Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Библии издания

— Значение и преимущество великого изобретения книгопечатания было быстро понято евреями. В то время, как в синагогальном обиходе применялись (как и поныне) только писаные свитки, библейские копии для частного пользования стали печататься уже очень рано. Все издания Библии, вышедшие до Комплютензийской Полиглотты, были изданы евреями; но после выхода в свет последней, вследствие возраставшего интереса Реформации к еврейской Библии, за библейское издательство принялись также христианские ученые и типографы, ушедшие в этом направлении так далеко, что последующие издания евреев находились уже под сильным влиянием христианских изданий. В настоящей статье не представляется возможным перечислить все или хотя бы часть изданий еврейского текста Библии; приходится ограничиться рассмотрением: I — Инкунабул (печатных книг конца 15 и самого начала 16 вв.); II — Полиглотт; III — раввинских Библий и IV — некоторых позднейших и новых изданий Библии.

I. Инкунабулы. — Первым, сделавшим в 1473 г. печатный станок и отлившим еврейские буквы (согласно Гинзбургу в Chwolson-Memorial volume, стр. 62), был некий Авраам бен-Хаим Деи-Тинтори, или Деи-Тинти. В 1477 г. появилась у него впервые в печати часть Библии в количестве 300 экземпл. В действительности это не было изданием Библии, а лишь воспроизведением комментария Кимхи к Псалмам, к которому был добавлен еврейский текст Библии отдельными стихами; текст напечатан квадратным, а комментарий раввинским шрифтом. Каждый стих делится на две части посредством заставок ("соф-пасук"). Первые четыре Псалма снабжены гласными знаками, которые, вследствие чрезвычайной затруднительности при печатании, в дальнейшем были опущены. "Кетиб" заменен "Кери", но текст все-таки отпечатан плохо и полон ошибок. Псалмы не перенумерованы по главам, а просто подразделены, как и в рукописи, на пять частей. Судя по шрифту, книга была отпечатана в Болонье. Факсимиле страницы воспроизведено Симонсеном в "Hebraisk Bogtryk", стр. 9. Во второй раз Псалмы были перепечатаны (по-видимому, до 1480 г.) раввинским шрифтом, похожим на шрифт издания 1477 г., в третий раз — с указателем Псалмов и с текстом "Биркат га-Мазон". Предполагают, что эти два издания вышли в Риме (ср. Steinschneider-Festschrift, 166). Первое издание Пятикнижия вышло в Болонье 26 января 1482 г. с гласными знаками и ударениями. На первых листах значок "рафе" находит еще широкое применение, но позже совершенно опускается. Таргум и комментарий Раши (вверху и внизу страницы) напечатаны вместе с текстом. Расходы по изданию взял на себя Иосиф бен-Авраам Каравита (Caravita). Издателем был "маэстро" Авраам бен-Хаим Деи-Тинтори (Деи-Тинти) из Пезаро; обязанности корректора исполнял французский еврей Иосиф Хаим бен-Аарон Штрасбург. Согласно Де-Росси, издатель пользовался в данном случае испанской рукописью; Хр. Гинзбург же полагает (Introduction, 799), что основанием ему послужили немецкие и французско-немецкие рукописи. Факсимиле воспроизведено Симонсеном (ibid., 10). Приблизительно в то же время вышло в Болонье издание Пяти свитков, с комментарием Раши вверху и внизу текста и с комментарием Ибн-Эзры на свиток Эсфири. После них, 15 окт. 1485 г., вышли в свет Большие Пророки (без гласных) с комментарием Кимхи, напечатанные в Сончино, в Миланском герцогстве. Имя Божие напечатано הוהי и 415;יהלא. По-видимому, в следующем же году и в том же самом городе вышли Малые Пророки, хотя место издания в книге не упоминается. Цитаты из Кимхи, посвященные христианству, не опущены, как это наблюдается в позднейших изданиях. Та же типография выпустила 23-го февраля 1488 г. первое полное издание Библии с двухколонным текстом на каждой странице, с гласными и ударениями. В этом издании за Пятикнижием непосредственно помещены Пять свитков.

Незадолго до этого полного издания Библии, следующие части ее были напечатаны в Неаполе: Притчи с комментарием Иммануила бен-Соломон (1486) и в том же году кн. Иова с комментарием Леви бен-Герсон, Плач — с комментарием Иосифа Каро и остальные Агиографы — с комментарием Раши. Это издание было дополнено Псалмами (1487), снабженными комментарием Кимхи. 30 июня 1487 г. вышло в Фаро, в Португалии, издание Пятикнижия без комментария, основанное на испанских рукописях и напечатанное испанско-еврейским шрифтом с гласными знаками, местами примененными неправильно, однако без ударений. Расходы по этому изданию оплатил дон Самуил Гакон (Steinschneider, Catalog. Bodl., № 1072). В 1490 г. вышло издание Пятикнижия Авраама бен-Исаак бен-Давид в Иксаре (Хияр), в Испании, с Таргумом Онкелоса, напечатанным квадратным петитом, и комментарием Раши, напечатанным испанско-раввинским шрифтом (Де-Росси, Annales, 73). В том же году вышли в Неаполе Псалмы с Притчами и кн. Иова (ib., 79). Другое издание Пятикнижия вышло, по-видимому, в Иксаре между 1490 и 1495 г., с Гафторот и Пятью свитками. По словам Де-Росси, на нем было помещено, как и на других иксарских изданиях, изображение льва, стоящего на задних лапах — типографский знак города; издателем был типограф Элиезер бен-Авраам Алантанзи, и это было, по словам современников, "editio elegantissima". В 1491 г. вышли два издания Пятикнижия: одно в Неаполе с Пятью свитками, комментарием Раши и свитком Антиоха, снабженное гласными знаками и ударениями (Annales, стр. 82); другое — в Лиссабоне (июль — август) с Таргумом Онкелоса и комментарием Раши. Оно признано Ле-Лонгом и Де-Росси (ib., 81) наиболее выдающимся и роскошным еврейским изданием 15 века. Красивые буквы снабжены гласными и ударениями даже в Таргуме Онкелоса, а "рафе" имеются повсюду (факсимиле у Симонсена, l. c., стр. 12). Оно вышло в двух томах и из той же типографии, где были напечатаны Исаия и Иеремия с комментариями Кимхи (в 1492 г.), и Притчи с комментарием Давида бен-Саломон ибн-Яхья (около 1492 г.). В 1492 году вышли в Леире, в Португалии, Притчи с Таргумом и комментариями Леви бен-Герсон и Менахема Меири, а в 1494 г. — Большие Пророки с Таргумом и комментариями Кимхи и Леви бен-Герсон (ibidem, 92, 104). Герсон бен-Моисей Сончино открыл также типографию в Брешии, в которой издал (1492) Пятикнижие с Пятью свитками и "Гафторот"; второе издание этого Пятикнижия вышло в 1493 г.; тогда же (приблизительно 1493 г.) появились и Псалмы, а вся Библия в 1494 г. Пятикнижие последнего издания является почти целиком простой перепечаткой издания 1493 г. Особый интерес представляет то обстоятельство, что Лютер для своего немецкого перевода пользовался лишь этим изданием. Лютеровский список хранится в королевской берлинской библиотеке. (Bachmann, Alttestament Untersuchungen, 101, с факсимиле). Следует отметить, что Герсон, по-видимому, игнорирует большинство частностей масоретского текста (König, Einleitung, 52).

Начало I гл. книги Бытия из иллюстрированной Библии, писанной в Испании в 1476 г. (оригинал в Бодлеяне, Оксфорд).

II. Полиглотты. — Так как ни одна из библейских Полиглотт не была издана или напечатана евреями, то мы ограничимся здесь лишь кратким их очерком. Идея полиглотты зародилась у Оригена, который поместил на пятидесяти свитках (или книгах) еврейский текст параллельными колонками, снабдив его рядом греческой транслитерацией и различными греческими толкованиями; затем эти свитки или книги были выставлены в библиотеке Памфила в Кесарее (этому Hexapla предшествовал Tetrapla). Идея Оригена, однако, вскоре была забыта и ожила лишь в 16 в., когда появилось первое христианское издание еврейского текста в виде Комплютензийской Полиглотты. Честь издания этой сборной параллельной Библии принадлежит кардиналу Хименесу; в числе его сотрудников были мараны Альфонс из Заморы (см.) и Павел Нуньес Коронель. Три колонки каждой страницы состоят из еврейского текста, Септуагинты и Вульгаты. Издание дополнено Таргумом Онкелоса, латинский перевод которого был сделан Альфонсом. Хименес принужден был для издания отлить на собственные средства еврейский шрифт, чем, вероятно, и объясняется почти полное отсутствие "хатефа", а из ударений применение исключительно знаков "атнах" и "соф-пасук".

Страница из Комплютензийской Полиглотты 1514 г.

Подразделения Масоры совершенно отброшены, а текст расположен сначала согласно Вульгате, заглавия и пагинация которой отпечатаны на полях. Сделаны ссылки с еврейских слов на одноименные латинские; на полях обозначены также еврейские корни слов. — Еврейский текст Комплютензийской Полиглотты был повторен в Антверпенской Полиглотте (1569—72, 8 т.), которую издал Ариас Монтанус, а напечатал Христофор Плантин. Она также известна под названием "Biblia Regia", так как Филипп II покрыл из своих средств все расходы по ней. В дополнение к комплютензийским текстам она заключает в себе добавочный Таргум и несколько трактатов по вопросам лексикографическим и грамматическим. Напечатаны были лишь 500 экземпляров, большинство которых потонуло во время перевозки из Антверпена в Испанию. — Полиглотта Илии Гуттера (Hutter, Нюрнберг, 1599—1601) содержит, помимо старых переводов, несколько переводов на современные европейские языки. Особенность этого издания состоит в том, что коренные буквы еврейского текста написаны полным шрифтом, второстепенные же — шрифтом с пустотами внутри. — Решительный шаг вперед сделан в Парижской Полиглотте (1629—45, 10 томов), изданной на средства Михаила ле-Жей (Michel le Jay); в ней повторены Комплютензийская и Антверпенская Полиглотты, но добавлены еще сирийская, арабская, самарянская, еврейская и арамейская версии, а также латинский перевод всех этих версий. Эта же Полиглотта особенно ценилась в свое время за совершенство в типографском отношении.

Еще лучше Парижской оказалась Лондонская Полиглотта, изданная Брайаном Вальтоном (Walton, 1654—57, 6 т. и "Lexicon Heptaglotton", 1669, 2 т.). Первые четыре тома всецело посвящены Библии, причем в дополнение к еврейскому тексту помещены следующие, не одинаковые по значению и совершенству тексты: самаряно-еврейский, самаряно-арамейский, Септуагинта с толкованиями Александрийского Кодекса (Codex Alexandrinus), древнелатинский, Вульгата, сирийский, арабский, Таргум Онкелоса, Таргумы Псевдо-Ионатана и Иерусалимский, Таргум Ионатана и Таргум на Агиографы, эфиопский и персидский тексты. Все они сопровождаются латинским переводом. Эта Полиглотта является второй книгой, изданной в Англии по подписке. Первоначально она была посвящена Кромвелю, но так как он умер во время ее печатания, то ее впоследствии посвятили Карлу II. Однако несколько экземпляров было отпечатано еще до того, как было изменено посвящение; их поэтому назвали "республиканскими" в отличие от остальных, названных "королевскими". — Полиглотта Христиана Рейнекциуса (Reineccius, Лейпциг, 1750, 3 т.), в которую вошли еврейский (с масоретскими примечаниями) текст и версии греческая, латинская и немецкая (Лютера), Полиглотта Э. Гуттера (Hutter, Гамбург, 1599), неоконченная, а также Полиглотта С. Багстера (Bagster, Лондон, 1821), не представляют ничего особенного. — В основание Полиглотты Гейдельбергской, или Бертрама (1586, 1616, 3 т.), лег комплютензийский текст. Два еврейских полиглоттных Пятикнижия вышли в Константинополе — в 1546 и 1547 гг. Рядом с еврейским текстом и Таргумом в первом из этих изданий помещены персидский и арабский переводы, а во втором — новогреческий и испанский переводы. Последними по времени являются Полиглотты, изданные Stier'oм и Thiele и заключающие, помимо еврейского текста, также тексты Септуагинты и Вульгаты.

III. Раввинские Библии. — Другой разряд Библий, притом исключительно еврейских, представляют так называемые Раввинские Библии, или "Микраот Гедолот". Первая из них издана в Венеции в 1517—1518 гг. Феликсом Пратенсисом (Pratensis). В нее вошли: Пятикнижие с Таргумом Онкелоса и комментарием Раши; Большие и Малые Пророки с Таргумом Ионатана и комментариями Кимхи (места, направленные против христианства, выпущены); Псалмы с Таргумом и комментарием Кимхи; Притчи с комментарием, известным под названием "Кав ве-Наки"; Иов с комментариями Нахманидов и Авраама Фарисоля; Пять свитков с комментариями Леви бен-Герсон; Эзра и Хроники с комментариями Псевдо-Раши и Симона га-Даршана. Кроме того, сюда были приложены иерусалимский Таргум к Пятикнижию; Таргум Шени (второй Таргум) к кн. Эсфири; варианты Бен-Ашера и Бен-Нафтали; тринадцать "символов веры" Маймонида; 613 заповедей, изложенных согласно Аарону Якову Хазану, и таблица парешот и Гафторот, согласно испанскому и немецкому ритуалу. Это первое издание, в котором книги Самуила, Царей и Хроник разделены каждая на две самостоятельные части, а книга Нехемии выделена из книги Эзры. Здесь же впервые номера глав на полях стали обозначаться еврейскими буквами (Ginzburg, Introduction, p. 26). "Кери" согласных также помещены на полях. Это издание Библии, однако, не понравилось евреям, может быть, оттого, что издателем ее был прозелит. Илия Левита в своем сочинении "Masoreth ha-Masoreth" сурово критикует те произвольные примечания масоретского характера, которые в нем были допущены. Место этого издания с 1525 г. занял другой текст — Бомбергский, изданный Яковом бен-Хаим из Туниса под заглавием דעש שדקה. Этот текст оказал наиболее сильное влияние на все последующие издания, хотя иногда на последних сказывается и влияние комплютензийского текста, и издания Сончино 1488 г. Именно здесь впервые буквы "פ" и "ם" стали употребляться для указания "открытых" и "закрытых" абзацев, а буква ק — для обозначения "Кери". Здесь также была впервые сделана попытка, правда, неудачная, собрать Масору, как "Великую", так и "Малую". Как и в лучших рукописях, Великая Масора тут напечатана над и под текстом (еврейский текст и Таргум помещены в параллельных колоннах), в то время как Малая Масора помещена между колоннами. Кроме обработанного самим Яковом бен-Хаим предисловия к Масоре, указателя к ней, предисловия Ибн-Эзры к Пятикнижию, трактата Моисея га-Накдана об ударениях, вариантов восточного и западного, составленных Бен-Ашером и Бен-Нафтали, туда вошли: Пятикнижие с Таргумом и комментариями Раши и Ибн-Эзры; Первые Пророки с комментариями Раши, Кимхи и Леви бен-Герсон, Исаия с комментариями Раши и Ибн-Эзры; Иеремия и Иезекиил, Малые пророки, Псалмы с теми же комментариями, Притчи с комментариями Ибн-Эзры, Моисея Кимхи и Леви бен-Герсон; Иов с комментариями Ибн-Эзры и Леви бен-Герсон; Даниил с комментариями Ибн-Эзры и Саадии; Эзра с комментариями Ибн-Эзры, Моисея Кимхи и Раши; Хроники с комментариями Псевдо-Раши и Пять свитков с комментариями Раши и Ибн-Эзры. Эта Библия была перепечатана с вариантами, заимствованными из издания Феликса Пратензиса (Венеция, 1525—28). В третий раз Бомбергская раввинская Библия была издана немецким евреем Корнелием Аделькиндом (см.) в 1546—48 гг. Это была, собственно говоря, перепечатка со второго издания, лишь с небольшими изменениями. В четвертое Бомбергское издание вошла часть Масоры, опущенная во втором издании. Пятое издание раввинской Библии (Венеция, 1617—19) было напечатано у Пиетро Лоренцо Брагадини и пересмотрено Леоном ди Модена. Инквизиция, однако, запретила его. Шестое изд. Иоганна Буксторфа (Базель, 1618—19, 2 т.) было перепечаткой с изд. 1546—48 гг. К нему был приложен трактат издателя ο Масоре под заглавием "Tiberias". В седьмой раз раввинская Библия была отпечатана в Амстердаме (1724—28 г., 4 тома, fol. 1) под заглавием "Kehilloth Mosche". Кроме еврейского текста, туда вошли: Таргум ко всей Библии; комментарии Раши, Ибн-Эзры, Леви бен-Герсон, Обадии Сфорно, Якова бен-Ашер, Хизкуни и Имре Ноам к Пятикнижию; затем к разным книгам приложены комментарии Давида Кимхи, Исаии ди-Трани, "Keli Jakar", "Keli Raz", Самуила Ланиадо, Меира Арама, Якова Бераба, Самуила Альмоснино, Исаака Гершона, "Torat Chesed", толкования Исаака бен-Соломон и Ябец Иосифа ибн-Яхьи, "Mizmor le-Todah", составленный Самуилом Ареполем к Псалму 119, "Komaz Mina", Менахема Меира, Моисея Кимхи; комментарии Нахманидов, Фарисоля и Симона бен-Цемах Дурана, Саадии Гаона; Ялкут Шимони к Хроникам; затем приложены также примечания Моисея франкфуртского под заглавием "Komaz Mina" к Пятикнижию; "Minchah Ketannah" к Первым Пророкам; "Minchah Gedolah" к Последним Пророкам и "Minchath Ereb" к Агиографам; введение составлено Яковом бен-Хаим из Туниса, а трактат об ударениях — Моисеем га-Накдан. — Последняя раввинская Библия с 32 комментариями напечатана Левенсоном в Варшаве (1860—68, 12 томов малого формата). В ней имеются, кроме еврейского текста, Таргум Онкелоса и Иерусалимский к Пятикнижию, Таргум Онкелоса к Пророкам и Агиографам и Таргум Шени к Эсфири. Из комментариев туда вошли: Раши, "Toledoth Aharon" Пезаро, Ашери, Ибн-Эзры, Моисея Кимхи, Нахманида, Обадии Сфорно, Ильи Виленского, Ленчица, Эдельса Альтшулера, Давида Кимхи, Леви бен-Герсон, Исаии ди Трани, С. Оцеда, Элиезера бен-Илия Ашкенази. Кроме того, туда вошли: Масоры Великая и Малая, трактаты ο гласных буквах и ударениях, различные варианты Бен-Ашера и Бен-Нафтали и предисловие Якова бен-Хаим из Туниса. Многочисленные издания Библии выпущены были также в Венеции Даниилом Бомбергом (1517, 1521, 1525—28).

IV. Позднейшие и новые издания Библии. — Из позднейших изданий здесь могут быть упомянуты только немногие, наиболее важные. Иосиф Атиас напечатал (Амстердам, 1661 г.) Библию, пользуясь изданием Буксторфа и традиционным текстом, ведущим начало от сончинского издания (1488), с сопоставлением обоих манускриптов. Это издание было впоследствии перепечатано Лейсденом в 1667 году. Третье издание выпущено было Даниилом Эрнестом Яблонским (Берлин, 1690), с сопоставлением всех прежних текстов. Издание Яблонского, в свою очередь, легло в основание издания И. Г. Михаэлиса (Michaelis, Галле, 1720), в котором последний сравнивает пять эрфуртских манускриптов и девятнадцать печатных изданий. Мантуанская Библия, 1742—44, изданная Рафаилом Хаимом бен-Абиад Шалом Базилеа и Феличе (Мацлиах) Марини, была до некоторой степени перепечаткой с издания Михаэлиса. Рафаил Базилеа, издавая превосходный текст, исправленный Норци ("Minchath Schai", Мантуя, 1732—44), пытался объединить тексты, не удовлетворившись простой перепечаткой древнейших изданий. — В основу всех новейших изданий Библии легло издание Е. Ван дер-Гута (Амстердам и Утрехт, 1705). Оно является попросту перепечаткой с изданий Атиаса-Лейсдена, но в конце имеются варианты, заимствованные из разных печатных изданий. Оно очень высоко ценилось, как превосходный образец издания Библии, но ни один из манускриптов не был использован издателем. Этому тексту следовали Proops, Hoobigant, Simon, Kennicott, Hahn и пр. Текст Д. Г. Опитца, по-видимому смешанный, с заимствованиями из 3 манускриптов, большого числа древних изданий и из Полиглотт. Но доныне текст Ван дер-Гута считается общепризнанным "textus receptus", и в сравнении с ним издание М. Леттериса (Вена, 1852) обнаруживает очень мало изменений. Последнее издание было перепечатано Британским и другими библейскими обществами. Первая еврейская Библия в Америке напечатана в Филадельфии в 1814 г. Виллиамом Фрай (Fry) по тексту Ван дер-Гута и была перепечатана в Филадельфии Исааком Лессером (Lesser) в 1849 г. Ни одной серьезной попытки издать библейский текст по лучшим манускриптам и Масоре не было сделано до С. Бера, который предпринял подобное издание при участии Франца Делича (1861 и сл.). Это издание, к сожалению, неоконченное, стало надолго образцом. Издание масоретской Библии Хр. Д. Гинсбургом (Лондон, 1895), основывающееся на более полном сопоставлении манускриптов, может считаться наилучшим памятником масоретских традиций. Совершенно другой характер носит полихромное издание Библии, недавно (в 1902 году) оконченное и выпущенное Паулом Гауптом (Лейпциг и Балтимора, 1893 г. и сл.) при участии лучших знатоков Библии, под заглавием "The Sacred Books of the Old Testament". Оно стремится дать критическое изложение еврейского текста, опираясь на разные версии и результаты новейших критических изысканий. Предполагаемые источники Библии, напр., Ягвистский, Элогистский и т. д., обозначены различными красками.

Хронологическая таблица изданий Библии.

— Ср.: Steinschneider, Cat. Bodl., passim; De Wette-Schrader, Lehrbuch der hist.-kritischen Einleitung, 217, Berlin, 1869; Dibdin, Introduction to greek and latin classics together with an account of Polyglot Bibles etc., I, passim, London, 1827; Bubl, Kanon und Text d. Alten Testam. 82; B. Pick, History of printed editions of the O. T., в Hebraica, IX, 47 и сл.; Ginsburg, Introduction to а critical edition of the Bible, London, 1895 (содержит наиболее подробный перечень различных изданий); издания Библии в России см. Библии переводы в России. [J. E., II, 154—162].

Раздел1.




   





Rambler's Top100