Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Биуристы

(от слова דוואינ — комментарий) — переводчики и комментаторы Библии, принадлежащие к "Мендельсоновской школе". Желая, с одной стороны, сделать еврейскому юношеству доступным простой и возвышенный смысл Священного Писания, затемненного громоздким наслоением бесконечных комментариев и суперкомментариев, накопившихся в продолжение целого ряда веков, а с другой стороны, чтобы отвлечь уже знакомых с немецким языком от пользования такими переводами Св. Писания, которые по духу своему противоречат основам еврейской религии, Мендельсон задумал издать приготовленный им уже раньше для собственных детей немецкий перевод Библии, написанный еврейскими литерами. Чтобы мотивировать те или другие толкования, которых придерживался в своем переводе, Мендельсон предложил наставнику своих детей Соломону Дубно и некоторым другим своим последователям написать комментарий под названием "Биур" сопровождаемый масоретско-грамматическими примечаниями к тексту (под названием "Tikun Sopherim"). Но уже пробный выпуск задуманного издания, появившийся в 1773 году и вызвавший восторг всех жаждавших тогда просвещения, послужил вместе с тем сигналом для враждебных выступлений против перевода со стороны представителей ортодоксии. И не потому, чтобы последние нашли что-нибудь предосудительное в самом Биуре; ведь если он придерживался буквального смысла текста, совершенно игнорируя аллегорические толкования агадистов, то в этом отношении он шел по стопам великих средневековых комментаторов Ибн-Эзры, Рашбама, Кимхи и других правоверия которых никто никогда и не думал отрицать. Опасность они усматривали в самом переводе. Ортодоксы боялись, что, познакомившись через перевод с литературным немецким языком, еврейская молодежь подпадет под влияние немецкой литературы и немецкой культуры вообще, что сможет отвлечь ее от занятий Талмудом; это впоследствии действительно и случилось. Пользовавшиеся большим авторитетом раввины Рафаил Коган из Гамбурга, Иезекиель Ландау из Праги, Цеби-Гирш Яков из Фюрта и Пинхас Леви Гурвич из Франкфурта-на-Майне подвергли анафеме "немецкое Пятикнижие Моисея из Дессау". Еще до выхода последнего в свет Соломон Дубно, по настоянию друзей из России, прекратил свое участие в издании, успев закончить комментарий к одной лишь книге Бытия. Дальнейшую работу выполнил сам Мендельсон при содействии поэта Вессели (составившего комментарий к книге Левит), Аарона Ярослава (комментарий к книге Числ) и Герца Бомберга (комментарий к значительной части Второзакония), и в начале 1783 г. было закончено все издание под общим заглавием "Netiboth ha-Schalom", с обширным введением Мендельсона "Or li-Netibah". Последователи Мендельсона, сгруппировавшиеся вокруг журнала "Meassif", решили продолжать начатое ими дело и приступили к критическому переводу и комментированию остальных частей Библии. Иоэль Леве (Бриль) издал Псалмы с немецким переводом Мендельсона, снабдив его еврейским комментарием и обширным введением ο еврейской поэзии (1785—8), перевел и снабдил комментарием книгу Ионы (1788) и, совместно с Аароном Вольфсоном, издал (в 1788—9 гг.) Песнь Песней (немецкий перевод Мендельсона), Руфь, Плач, Экклезиаст и Эсфирь. А. Вольфсон издал с немецким переводом и еврейским комментарием книгу Иова (1791) и Царей (1800); Исаак Эйхель — Притчи; Вольф Дессау совместно с Моисеем Филиппсоном и Израилем Нейманом — двенадцать Малых Пророков (под общим заглавием "Mincha Torah", 1805). Самуил Детмольд перевел и комментировал: Иезекиила, Даниила, Эзру, Нехемию, Хроники и вторую книгу Самуила; Меир Оберник — книгу Иошуи, Судей, первую книгу Самуила, вторую книгу Царей и Исаию. Все эти переводы и комментарии вошли в полное издание Библии, выпущенное Оберником в 15 томах под общим заглавием "Mincha Chadaschah" (Вена, 1792—1806). В выпущенном в Праге в 1833—7 гг. М. И. Ландау полном издании Библии большинство переводов и комментариев биуристов заменены новыми. В России немецкий перевод (еврейскими литерами) Пятикнижия с Таргумом, Гафторот и комментариями биуристов, субб. молитвами в переводе Давида Фридлендера был издан в Варшаве в 1836—38 гг., а затем была издана вся Библия (с немецким переводом и различными дополнениями) Бенъякобом и А. Лебенсоном в 17 томах в 1848—53 гг. Коллективный труд биуристов сыграл видную культурную роль в истории просвещения евреев: на нем они изучали не только Библию, но и немецкий язык, дававший возможность ознакомиться с культурой Запада. См. Мендельсон, Меасфим. — Ср.: M. Kayserling, Jüdische Literatur, 21—31; его же, Moses Mendelsohn, 284—301; F. Deutsch, Zur Gesch. der jüdischen Poesie, 106—7; Grätz, Gesch., XI, 37—45, 538—44 (1900 г.); W. Zeitlin, Bibl. hebr., 66, 80, 215, 252, 255—6, 267, 423, 425; Jew. Enc. III, 232—3; S. Bernfeld, Dor Tahapuchoth, I, 81—117.

С. Ц.

Раздел7.




   





Rambler's Top100