Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Буквы висячие

(תוױלת תויתוא) — четыре буквы в еврейском тексте Библии, которые пишутся (и печатаются) выше строки, a именно: "нун" в слове השנמ (Суд., 18, 30); "аин" в רעימ (Псал., 80, 14); "аин" в םיעשר (Иов, 38, 13) и "аин" в םיעשרמ (ib., 38, 15). Об этой масоре, вероятно более древней, чем масора других букв, упоминается уже в Талмуде. Талмудисты полагают, что висячая буква "нун" в слове השנמ вовсе не считается, a следует читать השמ (Моисей), так как упоминаемый в этом стихе Гершом был в действительности сыном Моисея (I Хрон., 23,15), a "внуком Манассии" Ионатан (сын Гершома) называется только потому, что он следовал нечестивым путям царя Манассии (Баба Батра, 109б; ср. Иер. Бер., IX, 3). Но такого рода объяснение разбивается ο I Хрон., 26, 24, откуда видно, что сын Гершома назывался Шебуелем. Впрочем, y Гершома могли быть еще другие дети, кроме Шебуеля, и одним из них был тот Ионатан, который служил священником в колене Дана и ο котором автор книги Хроник сознательно умолчал. У Гершома были и другие сыновья; это видно из того, что относительно сына Моисея, Элиезера, прямо отмечается, что y него был только один сын — Рехабия (I Хр., 23, 17). По поводу висячего "аин" в Пс., 80, 14 רעימ Мидраш считает возможным читать רוימ = רואימ = "с реки или с моря" (морская свинья; Ваикра p., XIII). Тут римское правительство уподобляется свинье (Береш. p., LXVIII; см. также Крохмал, Moreh Nebuke ha-Zeman, XIII; Klausner, Die messianischen Vorstellungen des jüd. Volkes im Zeitalter d. Tannaiten, Berlin, 1904, 106). — Далее, висячий "аин" в םיעשר (дважды y Иова, см. выше) Талмуд считает возможным опустить совсем и читать םישר, "нищие", a в переносном смысле (на основании Притч., 19, 7) "ненавидимые", объясняя текст в том смысле, что ненавидимые людьми ненавидимы также Богом. Но так как иногда благочестивые люди имеют врагов и ненавидимы ими, напр. царь Давид и Нехемия, то прибавили "аин", чтобы вышло םיעשר, желая этим выразить, что сказанное относится только к нечестивцам (Санг., 103б; см. Раши и Maharscha, ad locum; Гейгер, Urschrift, 258). Правильнее, однако, отнести висячие буквы к той же категории, что "кери" и "кетиб". И здесь переписчики, не имевшие критерия для определения, какой вариант чтения правильнее, с этой буквой или без нее, ставили ее выше строки для того, чтобы данное слово можно было читать двояким образом. Впрочем, относительно השנמ толкование Талмуда представляется правдоподобным: возможно именно, что первоначально в стихе значилось "Моше", и "нун" был вставлен лишь для того, чтобы не разглашать факта, что внук Моисея был жрецом при идоле. — Что касается висячих "аин", то происхождение их проще всего объяснялось бы так: в древнем списке, служившем оригиналом для последующих, была по ошибке пропущена буква и для исправления ошибки сам переписчик или другое лицо поставили пропущенную букву над словом. Позднейшие переписчики из чувства пиетизма к священному тексту и из страха отступления от него скопировали текст таким, каким он был в оригинале. — Ср. критические комментарии к указанным четырем стихам; Eisenstein, в "Ner ha-Maarabi", I (1896), 7; J. E., XI, 603.

Раздел4.




   





Rambler's Top100