Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Вульгата

(Vulgata, т. е. versio) — латинский текст Библии, принятый римско-католической церковью на Тридентском соборе (1546). В. — произведение одного из наиболее ученых Отцов церкви, св. Иеронима. Последний, сын зажиточных христианских родителей, род. между 340 и 342 г. в Стридоне (Далмация). Получив хорошую домашнюю подготовку, он продолжал свое образование в Риме, где увлекся изучением Виргилия, Теренция и Цицерона, равно как греческим языком. Позже он провел несколько лет в Трире (в Галлии), где предавался занятию богословскими науками. Переселившись затем в 374 г. на Восток, Иероним тяжело заболел, причем однажды ночью имел видение, повелевшее ему совершенно отказаться от светских наук. Вследствие этого Иероним удалился по выздоровлении в пустыню неподалеку от Антиохии, где и провел пять лет над изучением Св. Писания, ведя строго отшельнический образ жизни. В 379 году он был рукоположен в пресвитеры, затем переселился в Константинополь и наконец в 382 году прибыл в Рим; здесь он провел около трех лет в постоянном общении и тесной дружбе с папою Дамасом. Последний имел на Иеронима глубокое влияние и побудил его впоследствии приняться за составление так назыв. Вульгаты. Необходимость нового перевода книг Св. Писания уже давно ощущалась западно-римскою церковью. Правда, уже во втором веке существовали латинские переводы книг как Ветхого, так и Нового Заветов, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Впрочем, эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с греческой его версии, причем, естественно, переводы были весьма неудовлетворительны и, главное, неполны. Так, напр., существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниила, Эсфири и Иова. Имелись и Псалмы в старинной латинской передаче, но все эти тексты настолько расходились между собою, что употребление их с богослужебными целями, главным же образом на диспутах, представлялось весьма затруднительным. Папа Дамас предложил своему ученому другу Иерониму изготовить новый перевод новозаветных книг на латинский язык. В 383 году Иероним представил четыре Евангелия, а немного спустя — и остальные части Нового Завета. Правда, здесь работа Иеронима была незначительна, так как ему пришлось лишь сделать сводку уже существующего материала. После этого Иероним приступил к ревизии текста Псалмов, основываясь при этом, впрочем, лишь на чтении Септуагинты. Этот труд был назван "Римскою Псалтырью" в отличие от т. назыв. "Psalterium Vetus". "Римская Псалтырь" была в употреблении в Риме и вообще в Италии вплоть до папы Пия V (1566—72), когда ее заменили другою редакциею того же Иеронима под названием "Psalterium Gallicum", которая относится ко времени около 387 г. и основывалась на критической разработке нескольких греческих вариантов (впервые она введена в Галлии, отсюда и ее название). Когда в конце 384 г. папа Дамас умер, Иероним переехал в Палестину. В 389 году мы находим его в Вифлееме, где он стоит во главе монастыря и усердно занимается исследованием Св. Писания под руководством ученого еврея, у которого он усовершенствовался в древнееврейском языке. Впрочем, при ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил (такова кн. Иова, Притчи, Экклезиаст, Песнь Песней и Хроники; самые тексты Иеронима ныне утеряны, но введения к ним сохранились) он еще держался греческ. и старинных латинских текстов. Вскоре Иероним сознал всю неудовлетворительность тех греческ. текстов, на которых основывалась его работа. Тогда он по настоянию некоторых своих друзей решился обратиться к еврейским оригиналам. Целых пятнадцать лет (390—405) он употребил на новый перевод библейских книг с еврейского на латинский язык. Начал он труд свой с книг Самуила и Царей, к которым составил замечательное предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел Псалмы, Пророков и Иова. В 394—396 гг. он подготовил перевод Эзры и Хроник. Двухлетняя тяжелая болезнь прервала труды Иеронима. По выздоровлении были переведены Притчи, Экклезиаст и Песнь Песней. Лишь после этого было приступлено к переводу Пятикнижия и остальных канонических книга (Иошуи, Судей, Руфи и Эсфири). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены апокрифы — Даниила и Эсфири, Тобита и Юдифи (с арамейского языка), и этим завершился исполинский труд Иеронима. Остальные апокрифические книги были оставлены последним без перевода и переделки, так как они не входят в состав еврейской Библии. К счастью, Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов; из этих введений видно не только, как он сам работал, но и как были приняты некоторые из его прежних книг. По-видимому, Иероним подвергался сильной критике даже некоторых лучших друзей своих. Его ответы на их замечания свидетельствуют о его необычайной чувствительности, с одной, и сильной возбужденности и резкости, с другой стороны. Это скорее вредило, чем содействовало распространению его перевода. Но постепенно последний все-таки завоевывал первенствующее положение. Тридентский собор признал руководящею ту латинскую Библию, которая получила название Вульгаты и представляла странную смесь текстов: библейские книги были переведены Иеронимом с древнееврейского языка (за исключением Псалмов по "Галльской" версии Иеронима); Апокрифы, Юдифь и Тобит были его же переводами, тогда как остальные представляли варианты старинно-латинского текста. Новый завет оказался пересмотренною Иеронимом старинною латинскою версиею его. — Ср.: Grutzmacher, Hieronymus: eine bibliographische Studie, I, 1901; S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, 1893; H. I. White, Codex Amiatinus and its birthplace, в Studia biblica et ecclesiastica, vol. II, Oxford, 1890; E. Nestle, Ein Jubiläum der lateinischen Bibel, 1892; E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, 1894; Hastings, Dict. of Bible; Encycl. Britannica, III, 641 и сл.; Kaulen, Geschichte der Vulgata, 1868; Rönch, Itala und Vulgata, 1875; Ersch u. Gruber., Enc., II, 8, s. v. Hieronymus; О. Zöckler, Hieronymus, sein Leben und sein Wirken, 1865; Nowack, Die Bedeutung des Hieronymus für die alttestamentliche Textkritik, 1875; W. Bacher, Eine angebliche Lücke im hebräischen Wissen des Hieronymus, в Zeitschrift Штаде, XXII, 114—116; Смирнов, "Иероним, как историк и полемист", 1871; Щеглов, "Жизнь св. Иеронима", 1863. [По J. E., XII, 453 с доп.].

Раздел4.




   





Rambler's Top100