Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Инвокации

— выражения, означающие благопожелания и благословения, которыми изобилует средневековая евр. литература. В древнее время И. составляли существенную часть приветствий, примеры которых встречаются в библейской, в особенности в побиблейской литературе. Инвокацией призывают благословение Божие на приветствуемого и выражают пожелание, чтобы он наслаждался долголетней жизнью и общим благополучием. К И. также относятся специальные приветствия при встрече приезжающих, при проводах отъезжающих, при посещении больных, при вкушении вина и т. п. (ср. Асуса). За исключением некоторых формул, сопровождающих имя Бога, как ומש ךרנתי, Да будет благословенно Его имя, ורכז םמורתױ, ומש ךרנתי, и пожеланий, высказываемых при упоминании городов, как דעל הננוכי, Пс., 48, 9 (Да укрепит его Всевышний), а о Иерусалиме: ונימינ הרהמנ ןנוכתו הננת (Да воздвигнется и да укрепится вскоре в наши дни), все остальные И. относятся к лицам. — Классификация И. 1) По содержанию И. распадаются на две группы: а) сопровождающие имена лиц, находящихся в живых и б) — имена покойников. Древнейшая формула נוטל רוכז, Да будет вспоминание о нем к добру, которая в Мишне (Баба Меция, 60а) прибавляется к имени живых, впоследствии применяется, главным образом, к покойникам. В гаонейский период выступает ряд выражений первой группы, напр., אנמחר ונכרני, Да благословит их Милосердый; в позднейшее время появляются формулы одинакового значения с последней: ולאוגו ורוצ והרמשי (Пусть охраняет его Твердыня его, Спаситель его). Пожелание приветствуемому наслаждаться долголетней и счастливой жизнью выражается в формулах היחי, Да живет он, — и полнее в םינשו םימי ךרואל היחיש, Да живет он долгие долгие дни и годы. Для некоторых лиц существуют специальные И., как, напр., для коронованных особ, включая и нееврейских — ודוה םורי, Да возвысится слава его (ср. Дан., 11, 21; I книга Хроник, 16, 27, 29, 25). Содержание И. для умерших составляет выражение пожелания, чтобы они наслаждались вечной жизнью, чтобы их прах покоился в мире, их души были приобщены к царствию небесному, чтобы они сделались участниками небесного блаженства и эденских радостей в созерцании величия Господня. Наиболее употребительная формула אנה םלוע ײחל הכרנל ונורכז, Память его да будет благословенна и да удостоится жизни в мире грядущем (сокращенная: הכרנל ונורכז); она уже в древнее время применялась при упоминании имени усопших родителей и учителей; нечто подобное представляет и формула םולשה וילע, Мир ему, при упоминании имени других усопших. При упоминании усопших, которые отличались богоугодной жизнью, употребляются следующие формулы: ונילע ןגי ותונז, Его заслуги да послужат нам защитою, или ונל דומעת ותוכז, Его заслуги пусть постоят за нас. — 2) По происхождению И. состоят или из самостоятельно возникших формул, как вышеприведенные, или из библейских стихов без всякого изменения, — таковы, напр., הכרנ אשי ׳ה תאמ, Да почиет на нем благословение Божие (Пс., 24, 5), םימי ךיראי ערז הארי, Да наслаждается он потомством и долгоденствием (Исаия, 53, 10); והיחױ והרמשי ה, Да хранит его Бог и дарует ему жизнь (Пс., XLI, 3). Такими же И., состоящими из библейских стихов, сопровождаются и имена покойников, как, например, ןנולתי ידש לצנ, Да почиет он под сенью Всемогущего (Пс., 91, 1); некоторые формулы происходят от библейских стихов в измененном виде, как, например; םינוט םימי ךראל היחיש, Да живет он долго и счастливо (ср. Эккл., 11, 8). Для образования И. этой категории особенно широко использованы библейские стихи: 1) לעתז לטה תננש, И поднялся слой росы, Исх., 16, 14 (воскресение умерших в древнем народном представлении приводится в связь с росой: היחת לש לט, роса оживления), откуда образовались формулы: ונולמ לע לטה לעת, Да поднимется роса над местом его покоя; 2) ינודא שפנ התיהז םײחה רורצנ הרורצ, Да будет душа господина моего завязана в узле жизни (I Сам., 25, 29), откуда появились И. в аббревиатуре הנצנת, которая пишется теперь на всех надгробных памятниках. Насколько известно, она в первый раз встречается в послании хазарского царя Иосифа (рукопись в Публичной библиотеке). И литургические поэты не стеснялись присовокуплять И. к своим именам в акростихах (םישעמנו הרותנ לדגי ,צזח ,ץמאו צזח ,היחי ,לדגי םינוט). По-видимому, существовали родовые, семейные И., которые, так сказать, по традиции были в употреблении в семействе из рода в род в течение целого ряда поколений, так что они впоследствии превратились в фамильные имена, как, напр., фамильное имя, טילש, составляющее аббревиатуру слов םימי ךרואל היחיש םינוט.

— Ср.: Jew. Enc. VI, 612, ст. H. Brody; Zunz, Z. G., 304; Steinschneider, HB., VII, 23; Kaufmann, Monatsschr., ХХХVII, 121; Magazinf. d. Wissenschaft des Judenthums, V, 125.

Алфавитный перечень наиболее употребительных в еврейской литературе инвокаций и их аббревиатур.

I) Для лиц, находящихся в живых.

1) ליח שיא = ול ופיסוי םײח תונש ימי ךא (ср. Притч. 3, 2), да умножатся дни и годы его жизни.

2) ץלנ = צידצ שארל תוכרנ (Притчи, 10, 6), благословение (да почиет) на главе праведника.

3) ינג = היהי ךורנ םג (Быт., 27, 33), да будешь и ты благословен.

4) יה = והרמשי םשה, да хранит его Господь.

5) ויה = והיחױ והרמשי םשה (Пс., 41, 3), да хранит его Господь и дарует ему жизнь.

6) םרו = ״דמ ןוצר צפױ (Притчи, 8, 35; 16, 22), да обретет он благословение у Бога.

7) אי = לא והמחרי, да помилует его Бог.

8) עאי = ומע ויהלא יהי (Эзра, 1, 3), да будет Господь с ними.

9) ימני = ײ תאמ הכרנ אשי (Пс., 24, 5), да обретет он благодать от Бога.

10) ײזי = םימי ךיראי ערז הארי (Ис., 53, 10), да насладится он потомством и долгоденствием.

11) היחי или היחת, да живет он (она).

12) לי = דעל יחי (Пс., 22, 27), да живет он вечно.

13) ארי = ויחא ױצר יהי (Второзак., 33, 24), да найдет он благословение у братьев своих.

14) הרי = ודנה םורי, да возвысится слава его.

15) לעי = חצנל דוע יחי (ср. Пс., 49, 10), да живет он вечно.

16) נשי = וליחנ םולש יהי (ср. Пс., 122, 7), да пребудет мир в стенах его.

17) רשי = תונר םינש היחי (ср. Эккл., 6, 3), да насладится он долголетием.

18) יאל = םימי ךראל (Пс., 93, 5), на долгоденствие.

19) איל = ץרא ושרי םלועל (Ис., 60, 21), да пребудут вовеки на земле, или ןמא היהי הנרנל, да послужит он благословением, аминь.

20) שישל = ומש ןוני שמש ינפל (Пс., 72, 17), пред лицом солнца да воссияет его имя.

21) תננמ = ךרנת להאנ םישנמ (Суд., 5, 24), да будет она благословенна между женами в шатре.

22) ינ = ריאי ורנ, да не угаснет его свет.

23) טס = נוט ןמיס, добрый знак (употребляется как приставка к фамильному имени).

24) נתצ = דונכנ םורת ונרצ (Пс., 112, 9), его сила да вознесется на славу.

25) יש = היחיש, да живет он.

26) איליש = ןמא םימי ךראל היחיש, да наслаждается он долгоденствием, аминь.

27) אטילש = ןמא םינוט םימי ךראל היחיש, да насладится он продолжительной и счастливой жизнью.

28) תש = да живет она.

29) ית = да живет она.

30) מת = םישנמ ךרנת, да будет она благословенна между женами.

II) Для усопших.

1) לזמנ = הכרנל ורכז ותחונמ ןדענ, в Эдеме да покоится он — блаженной памяти.

2) םענ = ותחונמ ןדע ןגנ, да покоится он в раю.

3) ישנ = ןנולתי ידש לצנ (Пс., 91, 1), да почиет он под сенью Всемогущего.

4) עיז = וגילע ןגי ותוכז, его заслуга да послужит нам опорой.

5) לז = נוטל רוכז ,הכרנל ונורכז, блаженной памяти.

6) ההלז = אנה םלועח ײחל ונורכז, его память бессмертна в грядущем мире.

7) לצוצז = הכרנל שודצו צודצ רכז, память праведного и святого да будет благословлена.

8) לצז = הכרנל צידצ רכז, блаженной памяти праведнику.

9) ההלצז = אנה םלועה ײחל צידצ רכז, праведнику вечная память и грядущая жизнь.

10) אנהי = ןמא םײהנ וצלה יהי, да будет удел его бессмертие, аминь.

11) םעני — ונכשמ לע הוני (ср. Иез., 57, 2), да почиет он на ложе своем.

12) שמעי — םולש ונכשמ לװ חוני, да почиет он на ложе своем в мире.

13) ארי — לא והמחרי, да помилует его Бог.

14) כשי — ותחונמנ םולש יהי, да наслаждается он миром на месте своего покоя.

15) םכ — ותהונמ דונכ (ib., 11, 10), почетный ему покой.

16) ההלול — אנה םלועה ײהלו הכרנל, на благословление и на бессмертие в грядущем мире.

17) ץיעל — צידצ היהי םלוע רכזל (Пс., 112, 6), вечная память да будет праведнику.

18) נמ — דוננ ותחונמ (Иез., 11, 10), ср. 15.

19) עמ — ןדע ותהונמ, покой ему в раю.

20) עננ = ןדע ןגנ ותמשנ, душа его в Эдеме.

21) תעננ = חונת ןדע ןגנ ושפנ, душа его да почиет в Эдеме.

22) תננ = ןילת נוטנ ושפנ (Пс., 25, 13), душа его да пребудет в блаженстве.

23) ענ — ןדע וחונ, да покоится он в Эдеме.

24) ענתנ = ןדע ןגנ חונת ושפנ, см. 26.

25) הע = םולשה וילע, мир ему.

26) שימע — םלש חוני וננשמ לע, да почиет он в мире на ложе своем.

27) ינצ — היהי ותנומאנ צידצ, праведный живет верою своей.

28) לוצ — הכרנל שודצו צידצ, благословение праведнику и святому.

29) כמת — דונכ ותהונמ יהת, да приобщится он к почетному покою.

30) הנצנת — םײחה רורצנ הרורצ ושפנ יהת, да будет душа его приобщена к вечной жизни.

А. Драбкин.

Раздел9.




   





Rambler's Top100