Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Калила и Димна

(иначе рассказы Бидпаи) — книга индийских басен, переведенная на большинство европейских языков; она, по-видимому, была составлена в Индии около 300 по Р. Хр., в качестве браминского сборника, направленного против буддийских басен, и заключает в себе варианты так назыв. "jatacas", или историй о рождении Будды. Она была переведена около 570 г. на пехлевийский язык, и затем рассказы К. и Д. перешли чрез арабов на Запад. Согласно Аврааму ибн-Эзре (у Штейншнейдера, Zeitschr. Deut. Morg. Gesellsch., XXIV, 327), эту книгу перевел на арабский язык непосредственно с санскритского тот еврей (Иосиф?), который, по преданию, перенес из Индии числовые знаки. Во всяком случае, басни о К. и Д. перешли из арабской литературы в европейские языки при посредстве евр. ученых. Греческий перевод был изготовлен византийским придворным врачом, евреем Симоном Сетом, в 11 в. (ср., впрочем, Steinschneider, Hebr. Uebers., 873, № 148) и лег в основание славянской и кроатской версий. Старинный испанский перевод был сделан около 1250 г. евр. переводчиками короля Альфонса, а это привело к переводу К. и Д. на латинский язык. Впрочем, главнейшим источником европейских переводов был еврейский текст, изготовленный неким р. Иоелем; текст этот был переведен на латинский яз. Иоанном из Капуи (крещеным евреем) и носил заглавие "Directorium vitae humanae"; последний и послужил основанием для испанской, немецкой, голландской, итальянской и английской версий. Кроме перевода р. Иоеля, существует еще другая евр. обработка книги, сделанная р. Элеазаром бен-Яков (1283); обе версии были изданы И. Деренбургом (Париж, 1881), напечатавшим также "Directorium vitae humanae" (там же, 1887). — Установлено, что не менее одной десятой из всех наиболее распространенных в Европе народных сказаний возникли из того или другого рассказа сборника К. и Д., где заключается также немало данных из животного эпоса, особенно относительно лисицы (Рейнеке Лис), отчего в евр. литературе эти басни носили название םילעוש ילשמ (басни о лисицах). В работе по исследованию зависимости европейских сказаний от этих индийских басен обнаружили большое усердие следующие еврейск. ученые: Т. Бенфей (во введении к переводу "Pantchatantra", позднейшего санскритского варианта К. и Д.), М. Ландау в "Quellen des Decamerone", Деренбург в его изданиях, упомянутых выше, и М. Штейншнейдер. Евр. переводы цитируются Зерахьею га-Иевани, Калонимосом (в "Eben Bochan"), Авраамом бен-Соломон, Авраамом Бибаго и Исааком ибн-Сагулою (написавшем свое "Meschal ha-Kadmoni", чтобы отучить евреев от чтения К. и Д.); Гаи-гаон также пользовался К. и Д. (Harkavy, Stud. u. Mittheil., IV, 183 и 371). — Ср.: Jacobs, Fables of Bidpai, introduction, 27—28, 1888. [J. Ε. VII, 417—18].

Раздел4.




   





Rambler's Top100