Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Поговорка

(Spruch, Wertel) — установившееся и вошедшее в оборот народной речи краткое речение или художественное сравнение для характеристики человека, для определения предмета, явления или состояния. П. представляет зачаточное состояние пословицы (см.), дает ее первую часть, определение, без указания на определяемое. Она лаконичнее пословицы и не заключает ни сентенции, ни афоризма. Еврейская П. берет свои сравнения отовсюду, но больше всего из классических библейских, талмудических и исторических типов и из религиозно-национального обихода жизни, и вследствие этого она национальна. Любое понятие или состояние определяется художественным сравнением, воспринятым то из Библии: "Schiker wi Lot" (пьян, как Лот), "Stark wi Schimson-ha-gibbor" (силен, как богатырь Самсон); то из Талмуда, талмудических агад и молитв: "Ruht nit wi der jam Sambatijon" (беспокоен, как Самбатион), "Klohr wi ain jud in Aschre (знает наизусть, как молитву Ашре). Во многих П. сравнения взяты из исторической жизни и религиозного обихода: "Lang (Finster) wi der judischer golus" (длинен [мрачен], как еврейское изгнание). Вместе с этим сравнения берутся и из окружающей природы. "Schein wi di zun in Tammuz" (красиво, как солнце в месяце Тамуз); из животного царства и т. п. Среди сравнительных П. много шуточных, приближающихся к пословице "Schaint wi di lewono in keimen" (сияет, как луна в дымовой трубе), "Leift wi a moiz ibern zimbel" (бегает, как мышь по цимбалам). — Другие Π., еще более лаконичные, указывают только на определенное качество или состояние, предоставляя догадываться, с чем это сравнивается. Эти П. также изобилуют национальными образами: "Alter Terach" (старый Терах), "Maase Sedom" (дело Содома). Встречаются П., крайне оригинальные по конструкции. Для определения дальнего родства говорят: "Ferd-fuss-kapite-podkewe-zwekl" (гвоздик подковы копыта ноги лошади). Для определения смеха сквозь слезы употребляются довольно неожиданные сравнения: "Lacht mit grine werim" (смеется зелеными червями). Встречаются некоторые П. исторического характера: "Es is noch fun Chmelnizkes zaiten" (это еще со времени Хмельницкого). Существует много поговорок, заключающих ругательные или насмешливые прозвища городов, местностей, народностей: "A harz fun a toter" (сердце татарина). К поговоркам относятся также повторно-созвучные словечки, которые не имеют определенного смысла, но в речи они получают известное значение: "gelt-smelt", "chap-lap", "kider-wider". Народ характеризует П. пословицей: "Jeder wertel hot sain ertel" (Каждая П. имеет свое место).

С. Ан—ский.

Раздел7.




   





Rambler's Top100