Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Пословица

(לשמ = арам. אלתמ) — сжатое и ярко выраженное, преимущественно в иносказательной форме, изречение, получившее право гражданства в народной речи. П. слагается самостоятельно, в виде общего суждения, выведенного из опыта и наблюдения, и содержащееся в ней нравственное умозаключение или практическое указание она черпает из частных случаев жизни. П. может войти в народную речь из Библии или из другого какого-либо литературного памятника, но она становится П. лишь с того момента, как она делается элементом народной речи и народного мышления. Поэтому изречения и афоризмы книги "Притчей Соломона", которые имеют отличительный признак П., а именно "двухчленность", не представляют собой П. в точном смысле. То же самое нужно сказать о сентенциях, изложенных в трактате Абот. Большинство П., приведенных в Библии, имеет своим происхождением исторические события, и связь между ними отмечается самой Библией (ср. Чис., 21, 27; I Сам., 10, 12: "посему вошло в пословицу: неужели и Саул в пророках?", I Сам., 24, 13: "от беззаконных исходит беззаконие"). В некоторых отражается судьба еврейского народа, и П. является поэтическим иносказанием ("какова мать, такова и дочь", Иез., 16, 44; "отцы ели незрелый виноград, а у детей на зубах оскомина", Иез., 18, 2, т. е. дети наказаны за грехи своих родителей). Особенно велико число П. в талмудической литературе. — Талмуд приводит ряд. П., сохранившихся в народной речи, которые в сущности имеют свое основание в библейских рассказах. В Талмуде имеется большое количество чисто народных П. на еврейском и арамейском языках. Народные П. Талмуд обыкновенно отмечает следующими вводными словами: ירמאד ונײה ישניא — "вот то, что говорят люди"; ןילתמ אלתמ — "П. говорит"; טוידה שמ — "народная П."; иногда П. обозначается одним лишь заглавием, לשׁמ, אלתמ, а иногда выражения, которые по конструкции своей представляют несомненные П., цитируются без всяких вводных слов. Ввиду того что П. имеет иногда лишь местное значение или изображает мировоззрение известного класса в народе, Талмуд нередко отмечает происхождение П. "на Западе (в Палестине) говорят" (Мег., 18а), "в Иерусалиме гласит П." (Кет., 66б), "галлилейцы говорят" (Иер. Демай, I, 1), "жители Иудеи говорят" (Шаб., 153а) и т. д.; имеются также выражения вроде: ןנברד הימופב אלגרמ (Бер., 17а) — "обычно в устах законоучителей"; ןירמא אינחט — "П. мельников" (Иер. Пеа., 15с) и др. — Этим образцом народного творчества законоучители часто пользовались для галахических или агадических целей; особенно отличались в этом отношении р. Исаак Наппаха, Равва, р. Папа. — П. обнимают все стороны народной жизни — религию, быт, семью, общественный строй, суд, профессии и т. д. Вот несколько примеров из бесчисленных П., имеющих параллельные им на русском языке: אפּטיש אחוזר תעשב, ארדנ אתקע תעשב — "Во время горя — Богу обеты, а как стало легче — все по старому" — Веr. r., LХХХI = рус. "В тревогу и мы к Богу, а после тревоги — забыли а Боге"; אמופא אבנג ירק אנמחר אתרתחמ — "Вор в подкопе к Богу взывает" (Бер., 63а, версия En Jaacob'a) = рус. "И вор Богу молится"; право: ערפא יראפ ךתװשר ירממ (Б. Кама, 46б) = рус. "Долги и мякиной собирают"; суд: היבוט דגנימ דוגיזו אטח — "Тобия согрешил, а Зигуда секут" (Пес., 113б; ср. Веr. r., ХХХVI, и Макк., 11а) = рус. "Били Фому за Еремину вину"; общественный строй: אננג אתנג םופל (Иер. Санг., II, 6) = рус. "Каков пастырь, таковы и овцы"; הסומינב ךלה אתרקל תלע — "Пришел ты в город, живи по его уставу" (Ber. r., ХLVIII) = "С волками жить, по-волчьи выть"; יליז והײרגואא ירקש ידהס (Сангед., 29а) — "Ложные свидетели презираются их нанимателями" = "Измену купят, а изменника не любят"; אזימרכב איטשלו אזימרב אמיכחל (Мидр. Мишле, XXII) = "Умному намек, глупому толчок"; תיתשד אריבּ אלק היב ידשת אל הינימ (Б. Кама, 12б) = "Не плюй в колодец, пригодится воды напиться"; הלמ ןירתב אקותשׂמ עלסב (Mer., 18а) = "Слово серебро — молчание золото"; אתיבב ארגת יתאו שיקנ אדכמ ירעש םלשמ דכ (Б. Мец., 59а) = "Когда в гумне не молотится, то в избе колотится"; יבגל אשיב אלקיד ליזאז לײטמ יכרשד אגיק — "Плохое дерево растет среди терниев" = "Свой своего ищет", "С кем поживешь, тем и прослывешь". Внешняя структура П. дает нам данные для суждения о влиянии формы на содержание у древних народов, о своеобразных приемах параллелизма. Многие из П. носят на себе следы греческих эзоповых басен. Из сборников П., имеющихся в талмудической литературе, отметим следующие: А) Общие хрестоматии, в которых П. входит как составная часть: И. Михельштадта, ןנברד ןילמ (впервые напеч. во Франкфурте, 1780); K. J. Fürstenthal, "Rabbinische Anthologie", Бреславль, 1834; J. Fürst, םינינפּ יזורח, "Aramäische Chrestomatie", Лейпциг, 1836; L. Dukes, "Rabbinische Blumenlese", Лейпциг, 1844; A. M. Mohr, םשבה תגרע, Львов, 1848 [плагиат из соч. Дукеса]; "Мировоззрение талмудистов", С.-Петербург, 1884; Ф. Френкель, שרדל ןויצ (отдельная глава для П.); ןנברד ילשמ (с немецким переводом), Надь-Канижа, 1870. Б) Специальные сборники П.: M. S. Wahl, "Das Sprichwort d. hebr.-aramäisch. Litteratur", Лейпциг, 1871 (с указанием на соответствующие талмудическим по форме и по содержанию П. у других народов); X. Блох, םיאצמנה ישניא ירמא דומלתב, Бреславль, 1895; И. Я. Вайсберг, תרבּחמ ישניא ירמאד ונײה, Киев, 1893; id., םינומדק ילשמ, Нежин, 1900; К. В. Перла, םימכח ןושל רצוא, Варшава, 1900.

Ср.: Перла, לכ רצוא, Люблин, 1909; Гейман, םימכחל דעו תיב, Лондон, 1902; Aruch Compl., s. v. שונא; Hamburger, Real-Enc., II, s. v. Spruch.

A. К.

Раздел3.

Пословица (Sprichwort, Glaichwert'l, Wert'l) в современной разговорной речи. — Многие из сохранившихся в Талмуде П. встречаются в настоящее время в дословном переводе у разных европейских народов. Это указывает на наличность множества странствующих П., которые, подобно многим легендам, переходят от одного народа к другому, и трудно установить их первоисточник. Из многочисленных П., встречаемых в еврейской письменности поталмудического периода (Д. Коган собрал из них около 200; опубликованы в Ha-Asif, III, 125—132), некоторые распространены в настоящее время у разных народов в дословном переводе. Современная разговорная еврейская речь весьма богата пословицами. Собрана и издана лишь незначительная их часть — всего около 5000. На П., как и на все другие области еврейского фольклора, большое влияние оказала древняя еврейская письменность, библейская и талмудическая, из которой народ заимствовал как готовые изречения, так и мотивы для своих П. Встречается много П., целиком перенесенных, по-древнееврейски же, из Библии, а в особенности из Талмуда. Многие из подобных П. употребляются в переводе на разговорно-еврейский язык: "Emet wakst fun der erd arus" ("Истина из земли вырастает") и т. д. Затем имеются П., в основе коих лежат библейские, талмудические, религиозные и т. п. мотивы. Помимо этого, выделяется цикл своеобразных П., вся соль которых заключается в преднамеренно измененном переводе древнееврейских изречений. В этих П., рядом с определенной сентенцией, выражается сатира на нелогическое мышление, на несоответствие между формой и содержанием, а также насмешка над невеждами (am ha-arez), о которых Π. говорит: "Er schraibt Noach mit siben graisen" ("Он пишет слово Ной с семью ошибками") и т. д. Значительное влияние на еврейские П. имело знакомство народной массы с языками тех народов, среди которых она живет. Относясь с большим уважением к житейской мудрости этих народов, евреи заимствовали много пословиц и поговорок у последних. — Далее, встречается ряд пословиц, составленных по-русски или по-польски, большей частью с примесью еврейских слов, которых сама П. иронически характеризует как "Halb daitsch, polowina rusches". Например: "Ichus на kworeis, а дома zoreis" = "Заслуги предков на кладбище, а дома — беда". Существуют двойные П., составленные из еврейской и русской ("Lo meukzoch wlo meduwschoch — Не дай и не лай"); но больше таких, в которых, как и в шутливых П. на древнееврейском языке, к еврейскому изречению прибавляется совершенно неожиданное пояснение по-русски, причем комизм часто усиливается тем, что это пояснение делается со ссылкой на Раши: "Wajowo Homon, macht Raschi: черт его принес". Встречаются заимствования из народных песен, сказок и т. д. Попадаются П., построенные на историческом событии или легенде: "Es wet duern wi reb Schoul Wahl's mlucho" ("Будет продолжаться столько же, сколько царство Саула Валя", т. е. один день). Но среди еврейских П. почти совершенно отсутствуют заимствования из современной литературы и изречения великих людей. Многие П. представляют собой не что иное, как выражение народных поверий, суеверий и примет. Как и у других народов, у евреев имеется много П. с насмешливыми характеристиками городов и сословий. Присущие еврейскому творчеству меткий сарказм и тонкий юмор особенно ярко проявляются в П. Поэтому евреи так охотно прибегают к П. "Fun a sprich wort ken men sich nit bahalten" ("От пословицы не скроешься"). Остроумием П. в значительной мере смягчается их пессимизм. П. не выносит сухих поучений и прописной морали. Пословица не столько поучает, сколько просвещает, поясняет, обличает и жизнь, и людей, причем она ни перед чем не останавливается. Будучи всецело проникнута мотивами из религиозной письменности, она совершенно эмансипирована от давления религиозной сентенции и часто опровергает ее сентенциями, взятыми из жизненного опыта. На этой почве создался целый ряд своеобразных двучленных П., первая половина которых состоит из религиозного изречения, а вторая — из корректива к нему, который большей частью опровергает религиозную сентенцию. И с тем же критическим пессимизмом подходит П. ко всем явлениям жизни, ко всем незыблемым ее устоям, во всем обличая фальшь и несоответствие между идеалом и действительностью. Она не признает никаких авторитетов. Недовольство неправдой жизни выражается в П. в своеобразной форме претензий к Богу и резких упреков Ему. Рядом с этими критическими и обличительными П. народ создал и циклы П. положительных, в которых высказывается глубокая житейская мудрость, как, например: "Nit mit schelten, nit mit lachen ken men di welt ibermachen" ("Не проклятиями и не смехом можно переделать мир"). Однако при всем своем пессимизме и глубокой практичности еврейская пословица дает цикл высоко моральных и человечных правил жизни. Не удивительно поэтому, что народ относится к П. с большим уважением, выражаясь о ней: "A sprich wort is a wohr wort" ("Пословица — истинное слово"). Помимо сборников библейских и талмудических изречений и афоризмов, имеются собрания еврейских П.: Ignaz Berenstein, "Judische sprichwerter un redensarten", Варшава, 1908 (в двух изданиях, народном и роскошном, с немецкой транскрипцией и глоссарием — всего около 4000 П. — преимущественно польских евреев), и небольшой сборник (немногим более 1000 П.) И. Пирожникова, "Idische sprichwerter", Вильна, 1908 г.

С. Ан—ский.

Раздел7.

Пословицы о евреях у европейских народов. У европейских народов, среди которых жили или живут евреи, создалось немало П., в которых отражаются взгляды данных народов на характерные особенности евреев. Многие из этих П. проникнуты чувством неприязни, подчас и презрения к еврею, но немало и таких, где подчеркиваются положительные качества евреев. Стойкость и привязанность к религии, замечаемые у евреев, находят свой отклик в П. разных народов. В одной итальянской П. еврей выставляется синонимом упрямства и неподатливости (Е ostinato come un Ebreo). "Над жида нема крепчаго в вере" — говорят малороссы. "Побожнi, як жид подорожнi". Об исключительном уме и торговых способностях евреев говорят многие П. разных народов. Испанская П. гласит: "Нет глупого еврея и ленивого зайца" (Ni Judio necio ni liebre perozosa). "Глупого еврея и честного цыгана трудно сыскать" — говорит старинная румынская Π. "Нема торговiцi без жiдiвской головiцi" признает малороссийская П. Или: "Жид на ярмарке, что поп на крестинах". Немало, однако, П., в которых подчеркивается, что тем не менее по части ловкости и хитрости еврею приходится уступать представителям других наций. На русском языке имеются П.: "Из двух котлов жидов черти выварили одного армянина". "На одного жида два грека, на грека два армянина, на одного армянина — два полтавских дворянина". Существует также много П., где характеристика еврея сопоставляется с характеристикой других наций или классов. Если русская П. гласит: "Жиды как шмели: все за одного стоят", малороссы находят, что "звiчайне тримаiе пан за паном, мужик за мужиком, жид за жидом". Или: "Жид, пан и нiмец, все поверне в нiвец". Одна итальянская П. говорит о том, что "еврей, женщина и монах одинаково злопамятны". Многие малороссийские и польские П. подчеркивают видную роль еврея в экономической жизни польской шляхты: "Як и вода не без чорта, так и великаго пана не без жида", "Kiedy bieda, to do Żyda" и многие др. Характерны Π. о неисправимости еврея путем крещения: "Жидовского духа не выхрестить"; "Жид крещеный, что вор прощеный". "Не может стать хорошим христианином, кто был плохим евреем" — гласит итальянская П. (Non é buon christiano, chi non é stato buon Ebreo).

Ср. Ad. Jellinek, Der jüd. Stamm in nichtjüdischen Sprichwörtern (1884—85), евр. пер. в Ha-Asif, III, 177—208.

Раздел7.




   





Rambler's Top100