Еврейская Энциклопедия Брокгауза-Ефрона

О 'Еврейской энциклопедии' Брокгауза-Ефрона, издававшейся в 1908-1913 гг.
От издателейРаспределение материала Энциклопедии по разделам
Список главнейших сокращений и аббревиатур






Предисловие и введение

— П. (המדקה) считалось необходимой принадлежностью книги, и старинная еврейская пословица гласит: "книга без предисловия, что тело без души" — "Sefer Beli Hakdamah ke-Guf Beli Neschamah". Начало этого обычая может быть отнесено к petichah (вступлению), которым аморы начинали свои лекции (Schir r., I, 2) и которое сохранено во многих мидрашим. Первым по времени известным нам П. является П., помещенное в виде письма в начале "Сиддур Рабби Амрам-Гаон" (IX в.). Тем же стилем письма-П. пользуется и Маймонид в своем "Moreh", которое адресовано его ученику Иосифу бен-Иуде ибн-Акнину. Сам Маймонид называет его "петихой". Такое же "письмо автора" поместил и р. Аарон га-Леви из Барселоны (XIII в.) в начале своей книги "Sefer Ha-Chinuch". От Π. следует отличать сродное ему введение, знакомящее читателя с кругом научных данных, к которому примыкает предлагаемое сочинение (אובמ — Prolegomena). Введения Маймонида к трактату "Зераим", к главе "Chelek" в трактате Сангедрин, к его "Jad" и "Moreh" (кроме вышеупомянутой "petichah") — называются также "Hakdamot", хотя возможно, что это было сделано позднейшими переписчиками. Все вышеупомянутые предисловия — наиболее важнейшие для эпохи, предшествовавшей изобретению книгопечатания — возбудили большое внимание критиков. Так, Маймонид подвергся резкой критике за свои взгляды на догматы веры, выраженные им в П. к "Chelek". Известный кодификатор RABaD обрушился на него за П. к "Jad", где Маймонид будто выразил желание заменить своим кодексом Талмуд. Наиболее интересными в литературном отношении после введения Маймонида являются П. и В. Ибн-Эзры к его комментарию к Пятикнижию, Исаака бен-Абба-Мари из Марселя (XII в.) к "Sefer Ha-Ittur", Цидкии бен-Авраам га-Рофе (XIII в.), автора "Schibbale Ha-Leket" (изд. Бубера, Вильна, 1886) и Давида Абударгама из Севильи (XIV в.) к его литургическому сборнику (םהרדובא), где имеется, сверх того, небольшое П. на заглавном листе. Древнейшие П. начинаются обычно словами: "Сказал, имярек и т. д.", или молитвенным обращением к Богу. Махзор Витри начинает аббревиатурой стиха Псалмов, 121, 2: ו״שע י״מע. В своем П. к "Meor Enajim" A. де Росси объясняет это тем, что необходимо начинать всякое дело именем Господа, чему учат нас Иер. Бер., 5, 1, и Зогар, Тазриа, 50а, 56б. Предполагалось, что П. пишется до того, как автор приступил к своему сочинению, что, вероятно, и было верно по отношению к древнейшим авторам. Часто переписчики не находили нужным давать эти П., так же поступали и позднейшие издатели, в целях сокращения расходов, не считаясь порой с культурно-историческим значением их. По-видимому, читатели не были слишком склонны читать эти П., почему мы порой встречаем обращение издателя, рекомендующего это чтение. Так, Саббатай Басс из Праги говорит на заглавном листе своего "Sifte Jeschenim" (Амстердам, 1680): "Все, что я прошу от читателя, сводится к тому, чтобы он просмотрел мое П. и узнал, какая польза может быть извлечена из моей книги". В П. автор обыкновенно оправдывается в своих ошибках, объясняет сюжет, цель своего сочинения и название его. Древнейшие П. часто написаны стихами или акростихом (имя автора и иногда название его сочинения). Многие написаны "мозаичным" стилем "мусив". Особенностью книг религиозного содержания являются П., начальные слова которых составляют имя Божие; примером в этом отношении может служить начальная фраза из П. Иосифа Альбо (1380—1444) к его "Ikkarim": תנבהו םירקעה תעידי ידוסי יכרד םהילעש תולחתהה. Многие П. помечены датой и т. д. Обозначая год буквами еврейского алфавита, авторы пользуются порой подобранными с известной целью стихами. Иногда авторами П. являются не авторы произведений, а их друзья или наследники. Не довольствуясь одним П., автор иногда предпосылал таковое каждой отдельной части, заканчивая их, кроме того, эпилогом (Исаак Абоаб, "Menorat На-Маоr", Константинополь, 1514); сборник отрывков из Мидраша, "Pi Schenajim", составленный двумя авторами, снабжен двумя предисловиями. П., написанное редактором или издателем, является чаще всего апологией автора (תולצנתה). Корректор, со своей стороны, писал отдельное П. (היגמה תמדקה), извиняясь за опечатки. Такие П. имеются в "Cuzar" (Венеция, 1594) и в "Pi-Schenajim" (Венеция), где корректор говорит: "Нет человека справедливого на земле, который, творя добро, не грешил бы опечатками, особенно в Зульцбахе, где наборщики неевреи". Известный корректор Леон (Иуда Арье) де Модена писал П. в стихах. В "Mikraot Gedolot" (Biblia Magna; Амстердам, 1727), где принимали участие два корректора, один для текста, другой для комментариев, имеются два П. Особый интерес представляют П. христиан к еврейским произведениям; таковы П. в форме письма папе Льву X к "Psalterium Giustinianum" (1516), к "Mikdasch Adonai" (Базель, 1534) и к "Ha-Wikkuach" (Базель, 1539). Интересно отметить некоторые заголовки таких предисловий: רבחמה תרגא (Sefer Ha-Chinuch, Венеция, 1600), ארוקה לא (Maaseh Efod, Профиата Дурана, Вена, 1865), ארוקה ןיע לא (Бар Шешет, респонсы, Рива ди Тренто, 1559), ארוקה לא רבד Блоха (Schebile-Olam, Варшава, 1855), תישארמ דיגמ (Бенякоб, Ozar Ha-Sefarim), תוחתפמ (Иерухам из Прованса, Toledot Adam we-Chawah, Константинополь, 1516), החיתפ (Иуда Мускато, Kol Jehudah комм. на Кузари, Венеция, 1594), םיענ ארוק (Pachad Jizchak, Венеция, 1750). Очень часто еврейские книги снабжены посвящением, входящим в П. или написанным отдельно. Авторы посвящали свои произведения меценатам, наставникам, друзьям, ученикам, владетельным особам. Приводим, как пример такого посвящения, которое обыкновенно отличалось риторической торжественностью и многословием, посвящение Исаака бен-Иосифа Израэли в "Jesod Olam" (1310): "Мир широкий, как пространство, отделяющее Восток от Запада и созвездие Медведицы от Скорпиона, почтенному Господину, любимому, обожаемому людьми, горе премудрости и потоку познаний и т. д.". Посвящение еврейских произведений коронованным особам встречается уже в глубокой древности: Септуагинта была посвящена Птолемею Филадельфу (285 г. до Р. Х.). Утверждают, что Иосиф бен-Абитур ибн-Шатнаш (שאנטש) посвятил свой перевод Талмуда на арабский язык султану Аль-Хакиму (997; Авраам ибн-Дауд, Sefer Ha-Kabbalah, изд. Neubauer'a, 69); "Or Olam" Обадии Сфорно посвящен французскому королю Генриху II, "Zemach Давид" Давида де Помиса — папе Сиксту V, а "Mikweh Israel" Манассе бен-Израиль (Лондон, 1652) посвящен: "То the Parliament, the Supreme Court of England, and the Right Honorable the Councilor of the State Oliver Cromwell". Мордехай Гюмпель га-Леви посвятил свой "Tochachat Megullah" (1784) Швейцарской республике. Некоторые курьезы в этом отношении заслуживают быть отмеченными: Моисей бен-Гидеон Абудиенте написал следующее посвящение:"Царю, Царю царей, Святому, да прославится Он", которому соответствовала подпись: "Твой слуга Моисей" (Orient. Lit., 1850, № 24). Подобные посвящения встречаются и у неевреев; так же поступил и Авраам Мендель Мор, предпославший своему "Magen Ha-Chachmah" письмо к Богу. Посвящая свой "Sefer Jezirah" христианину Иоанну (Мантуя, 1562), Моисей Ботарель говорит, что в данном случае он следует словам Талмуда: "нееврей, знающий Тору, стоит выше невежды-первосвященника". "Schire Sefat Kodesch" Лебензона посвящены "Священному языку... королеве всех языков, священное имя которой Sefat Eber; да восстановит его Господь навсегда! Selah!". Важное значение П., как источника для истории еврейских культуры и быта, было осознано лишь в последнее время.

Ср.: Henry B. Whealtley, Dedication of books, 1887. [J. E., X, 184—187].

Раздел4.




   





Rambler's Top100